Interview mit Catherine
von Vivian Schöchlin
1) Vivian: What are you working on right now?
Catherine:
“I am working on a storytelling project that is called “moving stories” which includes a lot of audience input and dancer imagination as well as audience imagination. Trying to see how you can create a choreographic strategy for something that might suggest a story.”
“Ich arbeite an einem storytelling Projekt namens „Moving Stories“, welches viel Publikums Input aber auch Vorstellungskraft der Tänzer:innen, sowie der Zuschauenden bedarf. Wir versuchen herauszufinden, wie wir choreografische Strategien, die eine Geschichte suggerieren können, entwickeln können.“
2) Vivian: What are your functions in this process?
Catherine:
“I am the artistic director and choreographer but I am also functioning as a teacher I would say by teaching the performers my movement vocabulary and they’re struggling a bit with my thought process, but I think, shortly before our first showing, we’ve arrived at a good point. And I am also a facilitator for the evening.”
“Ich bin die künstlerische Leitung und Choreographin, aber ich arbeite auch als Lehrerin würde ich sagen, indem ich den Performer:innen mein Bewegungsvokabular beibringe und sie strampeln ein wenig mit meinem Gedankenprozess, aber ich denke, kurz vor unserem ersten Showing, sind wir an einem guten Punkt angekommen. Ebenso bin ich Vermittlerin an diesem Abend.“
[I used to do everything, and it was too much for me and so I’ve asked an outside person to help me with the organization, the financial distribution and all this bureaucratic stuff that needs to get done.]
3) Vivian: What are your goals with this?
Catherine:
“One of the things I would like to achieve is that the audience develops their imagination and the freedom of their own interpretation when they are watching a dance that may not be purely representational. And that they trust themselves that they are also a co-author of something that they’d be watching. That we free each other’s imagination up so that we can try out things and not disputing and fighting over what the one true meaning of something is.”
“Eine Sache, die ich gerne erreichen würde ist, dass die Zuschauenden ihre Vorstellungskraft entwickeln und die Freiheit ihrer eigenen Interpretation wenn sie Tanz anschauen, der vielleicht nicht rein repräsentative ist. Und, dass sie sich selbst vertrauen, Co-Autoren dessen, was sie gerade sehen, zu sein. Dass wir unsere Phantasie gegenseitig beflügeln, sodass wir Dinge ausprobieren können und uns nicht darüber streiten was die eine, wahre Bedeutung von etwas ist.”
“Dance moves along quickly, it's very visual. So, they need to learn that language to understand it but of course people look for stories. That’s easier done through language sometimes. But what dance can do is visually suggest a lot of things, give you a feeling, a kinesthetic experience. Or suggest a story to you, much like you have in dreams. This is my aim of this project: just to try to open up more imagination for the viewing of dance.”
“Tanz bewegt sich schnell fort, ist sehr visuell. Sie müssen die Sprache lernen, um es zu verstehen aber natürlich mögen Leute Geschichten. Das ist manchmal leichter über Sprache erzählt. Aber Tanz kann vieles visuell suggerieren, ein Gefühl herstellen oder eine kinestätische Erfahrung. Oder eben eine Geschichte, ähnlich wie in Träumen. Mein Ziel ist es, die Vorstellungskraft beim Betrachten von Tanz zu erweitern.”
[This is the second round of the project, what happened before?
“We had a conceptional round where we came up with the concept and we still coming up with concepts because it’s so rich, all the possibilities of creating choreographic strategies which imply stories without imposing the story or using the story as a kind of oppressive operation. We try to find the story out of movement which is suggested to us by the audience. The movements are suggested to us by the audience and then we try to sort of find, I will call it beginning, middle and end, some sort of narrative.”]
4) Vivian: What was/is your research?
Catherine:
“I’m a book reader so I read many, many books. With the dancers we research tutorials on YouTube, read essays and also research on the body which we did the two weeks before now.”
“Ich lese viele Bücher. Mit den Tänzer:innen schauen wir uns Tutorials auf Youtube an, lesen Essays, aber Erfoschen auch am Körper. Das haben wir jetzt die letzten zwei Wochen vor dem Showing getan.”
[Sometimes I find myself at home just doing something in the kitchen that interested me. The period online, having to teach like this, I got into a whole thing about surfaces or using your own bedroom as a way of making your own dance movement.]
“I think you can trip onto a research that way or somebody can give you a theme or if somebody gives me a story. Usually what I would do is I would look for a movement structure or try to create a movement vocabulary for the story. To think of a picture without putting the poses and the grimaces on the face.”
“Ich glaube, man kann über eine Recherche stolpern oder jemand kann dir ein Thema oder eine Geschichte geben. Wie ich normalerweise vorgehe ist, dass ich nach einer Bewegungsstruktur suche oder ein Bewegungsvokabular kreiere für die Geschichte. Sich Bilder erdenken, ohne Posen oder Grimassen draufzusetzen.”
[“What does hope look like? What do people do when they hope and they’re disappointed? Collect actions, pictures, just information. Sometimes I think the pieces are already there and were just trying to sort of find them like a shaman.”]
5) Vivian: Is there anything I forgot to ask or anything you or anything you would like to mention about this project or yourself?
[For example: How did the topic come to you?]
Catherine:
“I think I was always telling stories. [I like to write, I always wrote. I never became a writer, so I never studied that. They’re, you know, just journals for myself, but] I know when I wanted to choreograph and I always did it as a child and it was always about something, it was a story somehow. People trading places, an emotion, somebody coming to save somebody else.”
“Ich denke ich habe schon immer Geschichten erzählt. Ich wusste, ich wollte choeografieren, habe das als Kind ständig getan und es ging immer um etwas, es war irgendwie eine Geschichte. Leute tauschen Plätze, eine Emotion, jemand rettet jemand anderes.”
“And later on when I was dancing in and offered to make choreographies, at first, I didn’t know what steps to make but I always knew what pictures I wanted to make and what stories I wanted to tell. Then I went through a phase of more postmodern, let’s call it more abstract forms of dancing where the pure movement aesthetic came into the foreground. More dance just for dances sake and a lot of storytelling got sort of dissed.”
“Später, als ich tanzte und mir angeboten wurde zu choreografieren, wusste ich zuerst nicht, wecleh Schritte ich kreieren soll aber ich ich wusste immer welche Bilder ich schaffen wollte und welche Geschichten ich erzählen wollte. Danach hatte ich eine postmoderne Phase der eher abtrakten Form des Tanzen, bei der es um die reine Bewegungsästhetik ging. Tanz um des Tanzes willen und storytelling wurde irgendwie gedisst.”
“And I started working with actors and actors insist on having motivations for almost every movement they do whereas I didn’t find that to be the case with dancers and these two things I found a happy medium for myself about how movement situations with very simply gestures and everyday movement vocabularies can be become choreographic and can become dances.”
“Dann began ich mit Schauspieler:innen zu arbeiten und sie beharren darauf für so gut wie jede Bewegung eine Begründung zu haben, das habe ich bei Tänzer:innen so nicht gefunden und habe so mit diesen beiden Dinge ein für mich geglücktes Medium gefunden, wie Bewegungssituationen mit einfachen Gesten und alltäglichem Bewegungsvokabular choreorafisch und somit zum Tanz werden können.”
“I’m very happy that the performers that trust me although it’s a bit intense in the finishing period. I always get a bit insecure and I’m really happy that all the performers are very open and supportive, not only of me but also of each other. I mean it’s not just about me and my idea, I get a lot of ideas from listening to them and having conversations. I think I’m very thankful for that.”
“Ich bin sehr glücklich, dass die Performer:innen mit vertrauen, obwohl es, gerade auf der Zielgeraden, sehr anstregend ist. Ich werde immer etwas unsicher und bin sehr froh, dass die Performer:innen sehr offen und unterstützend sind, nicht nur mit mir, sondern auch untereinander. Es geht nicht nur um mich und meine Ideen, viele Ideen bekomme kommen vom Zuhören und Gespräche mit ihnen führen. Dafür bin ich sehr dankbar.”
[Musician?
“Music is of course a voice, a sound in a room just like the human voice or any sound that might be coming in from the outside to the inside of the room. It’s another voice in the mix and if we would have lighting and costume that would also be another voice. And we’ve tried very intentionally to address it as such because it is easy to sort of forget about the musician and thinking oh, he’ll just playing something in the background which I think is a shame. He’s trying to find new ways of finding sound and soundtracks. We’ve recorded a lot of sounds in the rooms and echoes and how can does be used as musical influences. We’re also going to as the public to help us record things and see how we can play them back. He is very open to finding new things and we wanna see him as another voice.“]
[What happens after?]
[“Of course, I would like everybody to be happy, whatever that means, and joyful. You know the same way people do when they play a game together that they enjoy when they]
“I would like people to think like” wow, that was fun.” I’d like to go back and see another one of those shows. That we develop a dialogue with the public and that we learn more about, not only what they want to see but also helping to see the same old thing with a new pair of eyes and ears. That would be great.”
“Ich würde wollen, dass Leute denken “Wow, das hat Spaß gemacht.” Ich würde gerne nochmal hingehen und eine weitere Show sehen. Sodass wir einen Dialog mit dem Publikum entwickeln und wir mehr darüber lernen, was sie sehen wollen, aber darüber hinaus helfen, etwas Altes mit neuen Augen und Ohren wahrzunehmen. Das wäre klassse.”
[Audience input?]
“We are dependent on the audience input. We have different ways of doing this at the moment: We ask for 4 simple movements sometimes, sometimes we ask for a word, a theme, a title of a pop song, anything that might spark the imagination of the performers. The audience basically supplies us with seeds and that we try to grow into a garden. In the end the hope is that we all together sort of make a flower arrangement.“
“Wir sind abhängig vom Input der Zuschauenden. Wir haben unterschiedliche Herangehensweisen momentan: Manchmal fragen wir nach 4 einfachen Bewegungen, manchmal nach einem Wort, ein Thema, Titel eines Popsongs, alles, was möglicherweise die Phantasie der Performer:innen befeuert. Das Publikum liefert uns quasi einen Samen und wir versuchen aus ihm einen Garten entstehen zu lassen. Am Ende ist die Hoffnung, dass wir gemeinsam eine Art Blumengesteck machen.”